Estos son los doblajes argentinos en películas animadas de Disney y Pixar

Actores conocidos del país latinoamericano han prestado su voz para interpretar a míticos personajes de la empresa del ratón.

cars pixar

Probablemente hayas visto las cintas en su doblaje original, el típico acento neutro que todos conocemos. Y es que, el también conocido como español global o internacional, es justamente popular porque es adaptable a distintos públicos. No todos los que pertenecemos a este continente hablamos del mismo modo, por lo que el neutro engloba al mayor número posible de hispanohablantes. Pero, hace unos cuantos años, Disney le puso doblaje argentino a algunas películas de su catálogo.

Todo se remonta a los inicios de la compañía de Mickey Mouse, cuando se creía que el doblaje de “Blanca Nieves y los siete enanos” era argentino, pero posteriormente se supo que se realizó en los Estudios Disney, en Los Ángeles, California. Quienes sí tienen las voces de actores de nuestro país son “Pinocho”, “El dragón chiflado”, “Dumbo” y “Bambi”, grabadas en el estudio de doblaje Argentina Sono Film, el cual fue fundado en 1933 y actualmente funciona como productora y distribuidora de cine. El encargado de dirigir estas grabaciones de voz fue Luis César Amadori, quien se convirtió en director de este estudio cinematográfico en 1940.

Si bien no se sabe por qué Sono Film fue el elegido por Walt Disney, tengamos en cuenta que el empresario que creó a una de las marcas más conocidas en el mundo, tenía mucha conexión con el país relacionado a los gauchos y al mate (si no conocías esta historia, podés hacer clic acá para leerla). Finalmente, la compañía encontró en Argentina a su proveedor de doblajes al español. Así fue como actores de dicho país lograron interpretar a míticos personajes, tales como la marioneta de madera, el elefante de orejas grandes y el adorable ciervo con una triste historia de vida. De estos tres, la única sustitución de voz que sigue siendo comercializada es la de “Pinocho”, ya que las demás cuentan con redoblajes mexicanos dirigidos por Edmundo Santos en los años 60.

Pero este no fue el fin. Pixar, popular estudio cinematográfico de animación por computadora y subsidiario de The Walt Disney Company, llegó en 1979 y luego de un par de años, hizo historia al producir “Toy Story”, el primer largometraje animado por computadora en el cine. En una versión alternativa, se doblaron en español argentino las siguientes películas de esta empresa: “Los increíbles”, “Cars: una aventura sobre ruedas” y “Ratatouille”. De Walt Disney Feature Animation, se grabó para “Chicken Little”.

Los startalents argentinos que se encargaron de prestar su voz para las cintas anteriormente mencionadas, fueron: Andrea Pietra (Foxy Odiosy), Florencia Peña (Abbie), Florencia Otero (Violeta Parr), Juan Acosta (Buck Gallo), Nicolás Vasquez (“El Rayo” McQueen), Dady Brieva (Mate), Diego “Chavo” Fucks (Perro locutor), Guido Kaczka (Chicken Little), Juana Molina (Helen Parr), Gonzalo Bonadeo (Brent Mustangburger), Mex Urtizberea (Linguini), Carla Peterson (Collette), Marcos Mundstock (Gusteau), Carolina Peleritti (Mirage), Favio Posca (Edna Moda), Gastón Sofritti (Dash Parr) y Lalo Mir (Narrador en “Los Increíbles”).

Hubo otros largometrajes en donde contaron con voces de argentinos para la versión latina original, y se trata de cinco personalidades: Candelaria Molfese (Althea en “Unidos”), Favio Posca (Lord Macintosh en “Valiente” y Darwin en “Fuerza-G”) y los integrantes del grupo humorístico y musical Les Luthiers: Marcos Mundstock (Joey en “Bolt”), Daniel Rabinovich (Vinnie en “Bolt”) y Carlos Núñez Cortés (Bobby en “Bolt”).

Desafortunadamente, luego de “Ratatouille” volvieron a hacer una sola versión en neutro. Aunque algunos filmes se graban en Media Pro Com, una empresa argentina de doblaje en español y cofundadora de Disney Channel Latinoamérica que se encarga de realizar el control de calidad de todas las producciones de la compañía del ratón dobladas en el resto del continente.

¿Conocías lo importante que es Argentina para Disney?